Jelszócsere
Tensei Shitara Slime Datta Ken 4th Season
Infók
Előzetesek
Készítők
Típus: Anime sorozat
Teljes cím: Tensei Shitara Slime Datta Ken 4th Season
Angol cím: That Time I Got Reincarnated as a Slime Season 4
Japán cím: 転生したらスライムだった件 第4期
Futás ideje: 2026-04-03 - 2026-?
Epizódok száma: 15/? (0%)
Projekt eddigi hossza: 5 óra 45 percet vesz el az életedből a kiadott részek megtekintése.
Gyártó: 8bit
Műfaj: Démonok, Dráma, Fantázia, Hárem, Hétköznapi élet, Isekai, Kaland, Szupererő, Természetfölötti
Korhatár: 13+
Nincsenek elérhető előzetesek a projekthez!
Fordító: Raisen89
Ismertető
Videók és feliratok
Rimuru démonúr álma, hogy szövetséget kössön emberek és szörnyek között, amihez egy lépéssel közelebb kerül. Miközben Tempest virágzik, Granville Rozzo és unokája, Maribel Rozzo összetűzésbe kerülnek Rimuru démonúrral az emberiség védelmére irányuló tervük miatt, amelyet az emberiség feletti uralkodás révén kívánnak megvalósítani. Eközben El Doradóban Leon démonúr saját céljai elérésén dolgozik. Közeleg egy új hős felébredése!
X
FELIRAT
LETÖLTÉS
ÉGETETT
TORRENT
ONLINE
A letöltési linkek megtekintéséhez jelentkezz be!
A videós letöltések külön
feliratot nem igényelnek!
Nincs elérhető letöltési link az adott epizódhoz!
01. rész
01. rész
WebDl
02. rész
02. rész
WebDl
03. rész
03. rész
WebDl
04. rész
04. rész
WebDl
05. rész
05. rész
WebDl
06. rész
06. rész
WebDl
07. rész
07. rész
WebDl
08. rész
08. rész
WebDl
09. rész
09. rész
WebDl
10. rész
10. rész
WebDl
11. rész
11. rész
WebDl
12. rész
12. rész
WebDl
13. rész
13. rész
WebDl
14. rész
14. rész
WebDl
15. rész
15. rész
WebDl
Hozzászólások
Összes Általános Hibajelzés Vélemény Közlemény

Hozzászólás írásához jelentkezz be!


bubika12102026-07-18
07:27:15
#138

A 15. részbe el van gépelve :
0,0:12:53.92,0:12:56.96 ,"két óda múlva találkozunk."
Ez nem ,"két óra múlva találkozunk." lenne?

Utoljára módosította: ()

Raisen892026-07-18
00:02:03
#137

Atesz:

8:31: nekem = nem = "nem fog ilyen flottul menni" akart lenni
köszi

Utoljára módosította: ()

oykawa2026-07-17
22:33:57
#136

15. 12:53.92 "két óda múlva találkozunk."
Aero Italic-ban nincs rendesen ékezetes karakter

Utoljára módosította: ()

Atesz962026-07-12
00:49:47
#134

14. 3:32-nél "... nagyúrnál dolgozhat." dolgozhatsz 8:31-nél "... nekem fog ilyen flottul menni." ezt nem értem xD 11:33-nál "Na csináld már! ..." ne 12:32-nél "... hogy találkozzak magával." találkozzanak

Utoljára módosította: ()

bet212026-07-09
22:55:22
#131

5. rész

3:08 - Amúgy is csak ilyesmi ruhákban tudtok kitűnni - "Amúgy is csak kitűnnétek azokban a ruhákban" - vagyis abban, amiben most vannak

7:22 - ha támadni a Birodalom - "ha támadna a Birodalom"

10:48 - Eddig még egyáltalán nem láttam fegyvert ebben a világban - "Eddig még egyáltalán nem láttam lőfegyvert ebben a világban " - A japán szövegben is lőfegyver van, de az angol "gun"-t is inkább arra használják. Az általános fegyvert inkább "weapon"-nak írták volna. Arról nem is beszélve, hogy általános fegyvert már látott ebben a világban

12:10 - Még Yuukit sem lesz szükség kiküldünk - "Még Yuukit sem lesz szükség kiküldenünk"

18:20 - felvétele a Nyugati Tanácsába - "felvétele a Nyugati Tanácsba"



6. rész

7:17 - figyelmen kívül hagyjak egy egyén tombolását - "figyelmen kívül hagyjam egy egyén tombolását"

10:53 - Ez tuti nem vesztegetés! - "Csak nem kenőpénz?!" - Az angol fordítás téves. A japánból kiderül. De a nő hangjából is hallatszik, ha megfigyeled, hogy nem azt bizonygatja, hogy nem vesztegetés volt, hanem inkább felháborodva kérdezi, hogy ez tényleg az volt-e

13:06 - dungeont győzze le - a szó szerinti fordítása angolból lehet, hogy jó, de magyarul szerintem jobb szóhasználat lenne a "dungeont hódítsa meg" - a magyar nyelvben legyőzni személyt/személyeket szoktak, területet inkább meghódítani

14:00 - csata elébe nézünk - "csata elé nézünk"

15:18 - Shuna is tud fegyvert használni - abban az angol fordításban, amit én láttam (és a japánban is) azt mondja: "Shuna a közelharcban is egész jó"

15:23 - Pedig igen; Hakurótól tanult harcművészetet - "Igen. Elvégre Hakurótól tanulja a jiu-jitsut" (vagy lehet használni a magyar átírást: dzsúdzsucut) - igaz, hogy a dzsúdzsucu egy harcművészet, de nem harcművészetet jelent, ezért javasoltam a helyesbítést

16:59 - Már távolról észleltem a gyilkossági szándékot - ebből az ember azt gondolná, hogy a herceg korábbi gyilkossági szándékára utal. Helyesen a mondat így van: "Gyilkos szándékot észleltem nagy távolságból" - vagyis azt a szándékot, ami épp most a herceg ellen irányul

21:40 - Nem vagyok alkalmas a tanácsosok megtévesztésére és elmetrükkjeire - angolul valóban így fordították, de japánul ez egy kicsit árnyaltabb. Nem azt mondja, hogy nem alkalmas a megtévesztésükre, hanem az egész politikai "játékra", az oda-vissza való megtévesztés nem neki való. Konkrétabban valami ilyesmit mond: "A politikusokkal (vagy képviselőkkel) való kölcsönös ámítás (egymás átverése) nem nekem való"



7. rész

0:12 - Vetemedő lövés - a "warp"-ot tényleg vetemedő-nek fordítja a fordító program, de jobb ilyenkor MI-t használni . Főleg mikor ilyen fura kifejezés az eredmény . Az MI azt mondja a "warp shot"-ra: "Jelentése: Térgörbítő lövés, hipertér-lövés vagy fázislövés. Kontextus: Olyan lövedék vagy fegyver, amely képes átlépni a teret, falakon átlőni, vagy azonnal eltalálni a célpontot a tér meghajlításával." Szóval inkább "Hipertér-lövés"-nek fordítanám. Vagy "Térgörbítő lövés"-nek. A "Fázislövés"-ről szerintem sokan nem tudnák, mit is jelent, úgyhogy annak inkább nem

5:39 - G-Gondolom csak képzelődök - "Ez nem lehet igaz!". De sokszor fordítják így is: "Ugye csak viccelsz?!" Általában az ilyen típusú félrefordításokon át szoktam siklani, de ez megakadt, bocs )

07:02 - V-Vehetjük így is - ezen a fajta feliraton már sokat gondolkodtam. Amikor konkrétan nem mond semmit, csak hümmög, vagy valami hangot ad ki. Nem akarok beleszólni, ez csak saját vélemény, de szerintem ezekhez nem kellene szavakat írni, max. csak szintén valami hümmögést, vagy még azt sem. Úgyis hallja az ember, mit hümmög, az meg elég egységes és érthető a világon mindenhol

8:00 - Szép munka volt a lövöldöző elkapása - a "lövöldöző"-t javaslom átírni "lövész"-re. Ez a szó több helyen is előfordul, ezért ha úgy döntesz, hogy átírod, keress rá a többire is. Ezért itt most nem jelölöm meg a többinek az időpontját

13:43 - egyedik képességed - "egyedi képességed"

17:56 - barátias - "baráti"

18:55 - Messze túlmutat mindenen - az "Ez azon túlmutat" forma valamivel helyesebb lenne, de a japánban konkrétabban ez van: "Nem erről van szó" vagy "Nem ez a lényeg"

21:24 - mocskos feladatot - "piszkos munkát" - ez egy gyakran használt kifejezés, szemben a mocskos feladattal

22:06 - mindannyitokra - "mindannyiótokra"



8. rész

4:51 - Rimuru-san - "Rimuru-sant"

8:23 - Egy ilyen hosszú történelemmel rendelkező helyen? - "Egy ilyen hosszú múltra visszatekintő országban is?" vagy "Egy ilyen nagy történelmi múlttal rendelkező országban is?"

11:01 - Amennyiben így viselkedik,
11:04 - akárki ellenségnek tekintene - egy mondaton belül magázza és tegezi is Rimurut. Az első részben magázza (viselkedik), majd a következő sorban tegezi (tekintene). Egységesíteni kellene: vagy magázza, vagy tegezze

21:05 - de ha bármilyen bajba kerültük, egyszerre gyertek oda hozzám! - "Ha bármi gondja lenne, kérjük, azonnal forduljon hozzánk bizalommal" - a fordításod alapján ez a karakter is egyszer magázza, máskor tegezi Rimurut (esetenként Rimurut Milimmel együtt). Pl. 20:29-nél: "Rimuru úr, hova szeretné tenni a holmijait?" (bár én inkább "csomagját" használnám, de az ilyen apróságokat nem írom bele, mert túl sok lenne ), aztán később az a mondat, amit megjegyeztem: "bajba kerültök", "gyertek". Szóval ezt is jó lenne egységesíteni, hogy vagy tegezze, vagy magázza végig.

Utoljára módosította: ()

A projekthez még nem érkezett egy hozzászólás sem.

A kategóriában még nem szerepel egy bejegyzés sem.