Elfelejtett jelszó megváltoztatásához add meg a felhasználóneved VAGY azt az e-mail címet, ami a felhasználói fiókodban be van állítva, és kattints az adott sor végén lévő Mehet gombra. Mindkét esetben e-mailben leszel értesítve a belépéshez szükséges adatokról.
Belépés
Jelszócsere
Hozzászólás írásához jelentkezz be!
07:27:15#138
A 15. részbe el van gépelve :
0,0:12:53.92,0:12:56.96 ,"két óda múlva találkozunk."
Ez nem ,"két óra múlva találkozunk." lenne?
Utoljára módosította: ()
00:02:03#137
Atesz:
8:31: nekem = nem = "nem fog ilyen flottul menni" akart lenni
köszi
Utoljára módosította: ()
22:33:57#136
15. 12:53.92 "két óda múlva találkozunk."
Aero Italic-ban nincs rendesen ékezetes karakter
Utoljára módosította: ()
00:49:47#134
14. 3:32-nél "... nagyúrnál dolgozhat." dolgozhatsz 8:31-nél "... nekem fog ilyen flottul menni." ezt nem értem xD 11:33-nál "Na csináld már! ..." ne 12:32-nél "... hogy találkozzak magával." találkozzanak
Utoljára módosította: ()
22:55:22#131
5. rész
. Főleg mikor ilyen fura kifejezés az eredmény
. Az MI azt mondja a "warp shot"-ra: "Jelentése: Térgörbítő lövés, hipertér-lövés vagy fázislövés. Kontextus: Olyan lövedék vagy fegyver, amely képes átlépni a teret, falakon átlőni, vagy azonnal eltalálni a célpontot a tér meghajlításával." Szóval inkább "Hipertér-lövés"-nek fordítanám. Vagy "Térgörbítő lövés"-nek. A "Fázislövés"-ről szerintem sokan nem tudnák, mit is jelent, úgyhogy annak inkább nem
)
), aztán később az a mondat, amit megjegyeztem: "bajba kerültök", "gyertek". Szóval ezt is jó lenne egységesíteni, hogy vagy tegezze, vagy magázza végig.
3:08 - Amúgy is csak ilyesmi ruhákban tudtok kitűnni - "Amúgy is csak kitűnnétek azokban a ruhákban" - vagyis abban, amiben most vannak
7:22 - ha támadni a Birodalom - "ha támadna a Birodalom"
10:48 - Eddig még egyáltalán nem láttam fegyvert ebben a világban - "Eddig még egyáltalán nem láttam lőfegyvert ebben a világban " - A japán szövegben is lőfegyver van, de az angol "gun"-t is inkább arra használják. Az általános fegyvert inkább "weapon"-nak írták volna. Arról nem is beszélve, hogy általános fegyvert már látott ebben a világban
12:10 - Még Yuukit sem lesz szükség kiküldünk - "Még Yuukit sem lesz szükség kiküldenünk"
18:20 - felvétele a Nyugati Tanácsába - "felvétele a Nyugati Tanácsba"
6. rész
7:17 - figyelmen kívül hagyjak egy egyén tombolását - "figyelmen kívül hagyjam egy egyén tombolását"
10:53 - Ez tuti nem vesztegetés! - "Csak nem kenőpénz?!" - Az angol fordítás téves. A japánból kiderül. De a nő hangjából is hallatszik, ha megfigyeled, hogy nem azt bizonygatja, hogy nem vesztegetés volt, hanem inkább felháborodva kérdezi, hogy ez tényleg az volt-e
13:06 - dungeont győzze le - a szó szerinti fordítása angolból lehet, hogy jó, de magyarul szerintem jobb szóhasználat lenne a "dungeont hódítsa meg" - a magyar nyelvben legyőzni személyt/személyeket szoktak, területet inkább meghódítani
14:00 - csata elébe nézünk - "csata elé nézünk"
15:18 - Shuna is tud fegyvert használni - abban az angol fordításban, amit én láttam (és a japánban is) azt mondja: "Shuna a közelharcban is egész jó"
15:23 - Pedig igen; Hakurótól tanult harcművészetet - "Igen. Elvégre Hakurótól tanulja a jiu-jitsut" (vagy lehet használni a magyar átírást: dzsúdzsucut) - igaz, hogy a dzsúdzsucu egy harcművészet, de nem harcművészetet jelent, ezért javasoltam a helyesbítést
16:59 - Már távolról észleltem a gyilkossági szándékot - ebből az ember azt gondolná, hogy a herceg korábbi gyilkossági szándékára utal. Helyesen a mondat így van: "Gyilkos szándékot észleltem nagy távolságból" - vagyis azt a szándékot, ami épp most a herceg ellen irányul
21:40 - Nem vagyok alkalmas a tanácsosok megtévesztésére és elmetrükkjeire - angolul valóban így fordították, de japánul ez egy kicsit árnyaltabb. Nem azt mondja, hogy nem alkalmas a megtévesztésükre, hanem az egész politikai "játékra", az oda-vissza való megtévesztés nem neki való. Konkrétabban valami ilyesmit mond: "A politikusokkal (vagy képviselőkkel) való kölcsönös ámítás (egymás átverése) nem nekem való"
7. rész
0:12 - Vetemedő lövés - a "warp"-ot tényleg vetemedő-nek fordítja a fordító program, de jobb ilyenkor MI-t használni
5:39 - G-Gondolom csak képzelődök - "Ez nem lehet igaz!". De sokszor fordítják így is: "Ugye csak viccelsz?!" Általában az ilyen típusú félrefordításokon át szoktam siklani, de ez megakadt, bocs
07:02 - V-Vehetjük így is - ezen a fajta feliraton már sokat gondolkodtam. Amikor konkrétan nem mond semmit, csak hümmög, vagy valami hangot ad ki. Nem akarok beleszólni, ez csak saját vélemény, de szerintem ezekhez nem kellene szavakat írni, max. csak szintén valami hümmögést, vagy még azt sem. Úgyis hallja az ember, mit hümmög, az meg elég egységes és érthető a világon mindenhol
8:00 - Szép munka volt a lövöldöző elkapása - a "lövöldöző"-t javaslom átírni "lövész"-re. Ez a szó több helyen is előfordul, ezért ha úgy döntesz, hogy átírod, keress rá a többire is. Ezért itt most nem jelölöm meg a többinek az időpontját
13:43 - egyedik képességed - "egyedi képességed"
17:56 - barátias - "baráti"
18:55 - Messze túlmutat mindenen - az "Ez azon túlmutat" forma valamivel helyesebb lenne, de a japánban konkrétabban ez van: "Nem erről van szó" vagy "Nem ez a lényeg"
21:24 - mocskos feladatot - "piszkos munkát" - ez egy gyakran használt kifejezés, szemben a mocskos feladattal
22:06 - mindannyitokra - "mindannyiótokra"
8. rész
4:51 - Rimuru-san - "Rimuru-sant"
8:23 - Egy ilyen hosszú történelemmel rendelkező helyen? - "Egy ilyen hosszú múltra visszatekintő országban is?" vagy "Egy ilyen nagy történelmi múlttal rendelkező országban is?"
11:01 - Amennyiben így viselkedik,
11:04 - akárki ellenségnek tekintene - egy mondaton belül magázza és tegezi is Rimurut. Az első részben magázza (viselkedik), majd a következő sorban tegezi (tekintene). Egységesíteni kellene: vagy magázza, vagy tegezze
21:05 - de ha bármilyen bajba kerültük, egyszerre gyertek oda hozzám! - "Ha bármi gondja lenne, kérjük, azonnal forduljon hozzánk bizalommal" - a fordításod alapján ez a karakter is egyszer magázza, máskor tegezi Rimurut (esetenként Rimurut Milimmel együtt). Pl. 20:29-nél: "Rimuru úr, hova szeretné tenni a holmijait?" (bár én inkább "csomagját" használnám, de az ilyen apróságokat nem írom bele, mert túl sok lenne
Utoljára módosította: ()
A projekthez még nem érkezett egy hozzászólás sem.
A kategóriában még nem szerepel egy bejegyzés sem.