Jelszócsere
Synduality: Noir
Infók
Előzetesek
Készítők
Típus: Anime sorozat
Teljes cím: Synduality: Noir
Angol cím: Synduality Noir
Futás ideje: 2023-07-10 - 2023-09-26
Epizódok száma: 11/12 (91%)
Projekt eddigi hossza: 4 óra 13 percet vesz el az életedből a kiadott részek megtekintése.
Projekt hossza: 4 óra 36 percet vesz el az életedből a teljes projekt megtekintése.
Gyártó: 8bit
Műfaj: Akció, Dráma, Kaland, Mecha, Sci-Fi
Korhatár: 13+
Nincsenek elérhető előzetesek a projekthez!
Fordító: Raisen89
Ismertető
Videók és feliratok
A Synduality 2222-be, egy disztópikus jövőbe kalauzol el minket, ahol az emberiség az AI-okkal összefogásra kényszerül a túlélésért. Ugyanis évekkel ezelőtt egy rejtélyes mérgező eső - melyet csak "Az újhold könnyeiként" emlegetnek - kipusztította az emberiség nagy részét és torz lényeknek adott életet, amik a megmaradt túlélőkre vadásznak. A katasztrófa közepette az emberek egy földalatti menedék, az Amasia megépítésére kényszerültek, melynek során egy új szövetségesre, a mesterséges intelligenciák különböző formáira bukkantak, miket együttes néven magusként emlegetnek.
X
FELIRAT
VIDEÓ
ÉGETETT
TORRENT
ONLINE
A letöltési linkek megtekintéséhez jelentkezz be!
A videós letöltések külön
feliratot nem igényelnek!
Nincs elérhető letöltési link az adott epizódhoz!
01. rész
01. rész
WebDl
02. rész
02. rész
WebDl
03. rész
03. rész
WebDl
04. rész
04. rész
WebDl
05. rész
05. rész
WebDl
06. rész
06. rész
WebDl
07. rész
07. rész
WebDl
08. rész
08. rész
WebDl
09. rész
09. rész
WebDl
10. rész
10. rész
WebDl
11. rész
11. rész
WebDl
Hozzászólások
Összes Általános Hibajelzés Vélemény Közlemény

Hozzászólás írásához jelentkezz be!


Raisen892023-07-12
16:14:01
#6

Belenéztem én is pár műbe már, amihez netflixes vagy disney felirat volt, pl a BASTARD anime is sok helyen elég fura fogalmazású volt. Gondolom ehhez hozzátartozik az is, hogy olyanok fordíthatják ezeket, akiknek semmi közük a japánhoz, az ottani szavakhoz, kultúrához és egyebekhez. De bizonyára egyesek jobban képben vannak vele, hogy vajon miért úgy fordítják a dolgokat, ahogy...

Utoljára módosította: ()

Komplikato2023-07-12
16:01:09
#5

A Disney oldalán található anime feliratok semmivel sem jobbak mint a fordítócsapatok által készítettek, sőt. Konkrétan ennél a sorozatnál tele van a kisebb félrefordításokon kívül elírásokkal, kihagyott karakterekkel. Kedvencem, hogy a "yes ma'am!"-ot konzekvensen "igen, anya!"-ra fordították. A Tengoku Daimakyou felirata sem volt top. Szóval nagyra értékeli a munkátokat az is, aki streaming szolgáltatón nézi, nézné magyarul.

Utoljára módosította: ()

Raisen892023-07-11
15:51:30
#4

nyaa oldalon nem láttam semmi magyar feliratos, vagy akármilyen másik feliratos verziót, csak angolt, ezért is vállaltam el. Mint IT-n írtam, ha lenne Disney magyar felirat, nem vittem volna. De nyaa-n nem volt, csak angol felirat. De most nézem, hogy menet közben kijött, szóval nemtudom, alszok rá még párat a 2.részig.

LGGABOR:
mint láttam, Summertimehoz jött menet közben Disney felirat, ahhoz tervben van majd egy BDsítés, és akkor felirat átnézés. De egyelőre semmi időm ilyenekre, majd valamikor - ahogy ENER is szokta írni

Utoljára módosította: ()

LGGABOR2023-07-11
12:58:22
#3

Mi több, ilyen esetben simán lehetne kreálni egy Disney feljavítást is akár

Utoljára módosította: ()

ENERGiZER2023-07-11
12:53:33
#2

Én összességében nézve nem látom akadályát annak, hogy csak mert van stream-es változat, ne lehessen fansubos is. Vannak előnyei a fansubos változatnak a streamesekhez képest (már amikor vannak, ebben az esetben nem tudok érvelni, mert nem az én projektem), főleg hogy a streames fordítások néha borzalmasak is tudnak lenni.

Utoljára módosította: ()

A projekthez még nem érkezett egy hozzászólás sem.

A kategóriában még nem szerepel egy bejegyzés sem.