Kérem, válaszolják már meg azok, akiket érint a dolog, hogy miért is van szükség külön feliratos letöltésre (és képesek értékelhető formában megírni ezt a választ). Mert eddig akárhányszor hiányolta is valaki, sosem mondott indokot, hogy miért is kellene neki külön. Mert videó amúgy is fog kelleni hozzá, és a videós kiadásaink olyan változatok, amikhez a feliratunk biztosan passzol, mivel azokhoz készült.
Csak hogy tisztázzuk, ha valaki nem lenne képben a videós kiadás fogalmával, mert valahol az őskori SRT időszakban nőtt fel (avagy ncoreon), és leragadt annál a technológiánál. Több fajta videós kiadásunk van, a sima (Softsub) és az égetett (Hardsub). Viszonyításképp a még létező angol fansuboknál és a mostanában térhódító streamingeknél csak softsub kiadás van (bár streamingek esetében előfordulhat/ott olyan, hogy égették rá a feliratot, de ott legálisan le sem lehet tölteni a videókat, tehát valójában nem sokat számítana). Tehát napjainkban mindenhol a videós kiadások hódítanak.
Visszakanyarodva a témához: Softsub az, ahol a felirat nincs ráégetve a videóra, ki/bekapcsolható, akár ki is nyerhető belőle. Softsub minden saját kiadásunknál van, ahol van videós kiadás. Hardsub az, ahol a felirat égetve van a videóanyagba. Ezt online nézhetőségi célból csináljuk csak, de külön letölthető formában is feltesszük, mert úgy még mindig jobb a minősége, mint online nézve. Ez (az égetett változat) nem minden projekt esetében elérhető. A letöltéseink fájlmegosztón és torrenten keresztül is elérhetőek (már ahol van softsub változatú kiadás is).
Míg egy SRT feliratnál ha van szöveg a képen, ömlesztve fog megjelenni, esetenként fel sem fogja az ember, hogy a 20 sorból épp mi micsoda, addig ASS felirattal esztétikusan meg lehet csinálni ezeket a kiegészítő információkat. A komplexebb ASS feliratok sok különböző betűtípust használnak, amit telepíteni kellene a lejátszáshoz, de erre a videós kiadásunk esetében megintcsak nincs szükség, mivel a lejátszóprogramok automatán betöltik a videóban eltárolt betűtípusokat is.
Ezen kívül nem kell keresgélni másik forrást, amihez passzol a felirat, vagy egy 10 éves projekt esetében egyáltalán videót találni, amihez meg lehet nézni a feliratot. Akárhogy nézem is, minden téren előnyt élvez egy Softsub kiadás a sima feliratos letöltéshez képest. Ezek fényében nem tudok olyan érvényes indokot elképzelni, ami 2023 küszöbén indokolttá tenné az SRT feliratok készítését és/vagy külön letölthetővé tenni az esetenként 50 megára is rúgó ASS formázott feliratokat (nem számolva a betűtípusok méretét).
Hozzászólás írásához jelentkezz be!
07:37:33#15
Zettai esetében fogalmam sincsen mi lehet a hiba, mivel az Openingbe, karaokéba nem nyúltam bele. Azt nem én csináltam, hanem még AST Cickány. 1. és 3.részben belenyúlik a kara a részbe is, de pl a 2.nál nem. Úgyhogy ehhez én nem tudok hozzászólni. Lehet a videó égetése sikeredett rosszul?!
Utoljára módosította: ()
22:11:39#14
Hy hamár igy fell lett téve a kérdés a feliratal kapcsolatban én azt tudom mondani azon esetben jó ha külön elérhetö a felirat ha pl minöségbeli javulást akar valaki gondolok itten 720p helyett 1080p vagy neagyisten 2k mert már létezik hogy ugyan az a forrás felstesz több felbontásal is ugyanazt a videót mert ugye senki nem várja el a fordítóktól hogy töb különbözö felbontásban is tárolják a videókat mert az rengeteg hely illetve ha valamiért megsérül egy már kész videó akor ki lehet váltani egy felirat / külön videóval jártam már igy több ször föleg régebbi projektek esetében vagy ha hiba csúszik a rendszerbe nektek is van fent hibás videó egy projektnél Zettai Bouei Leviathan 1 éve lasan lett jelezve hogy rosz az égetett videó mert a karaoke ott marad az egész részen aszem mindegyik videóbnál az ien esetekben kiváltható ha a forrás file le van szedve és melette ott a felirat neagyisen nagyon régi projektetknél még akár egy kis felirat belepiszkálás is játszaht 1-2 hiba esetén föleg már megszönt cspatnál kellet igy tegyek 2014 es anime esetében hogy nézhetö legyen igy ezáltal ugymond jövöbiztos lehet a dolog amig elérhetö a videó / felirat hirtelen enyi jut eszembe de remélem ez is hasznos infó volt
Utoljára módosította: ()
01:28:26#13
"Baby Steps"
Akkor válaszolok itt: Azért nem kaptál választ, mert sikerült belefutnod egy nagyobb leállásba és az egyéni kérdésekre jelenleg ha akarnánk sem tudnánk érdemben válaszolni. Ahogy a hír is írta, "helyreállítás folyamatban". Mivel le kellett kapcsolni a szervert, a srácok a régi oldal régi adatbázisát próbálják felfrissíteni, hogy a legújabb motorban felvett projektek és a teljes Haru tartalom újra elérhető legyen. De bele fog telni egy "kis" időbe a dolog, hiszen több TBnyi videót újra feltölteni és a teljes linkbázist lecserélni nem könnyű feladat (miközben valószínűleg bele kell nyúlni a régi oldal kódjába is).
Ennél többet egyelőre nem írhatok.
Utoljára módosította: LGGABOR (2022-10-20 01:29:29)
22:04:32#12
Hálásan köszönöm a tippet hmarcy
Úgy lementettem hogy csak füstölt.
Egyébként most a Baby Steps-el jártam úgy, hogy menetközben derült ki hogy a 10. rész nem elérhető, már az utolsó megtalálható helyen indavideón sem. Ráadásul az éppen egy fontosabbnak mondható rész. Érdeklődtem mindkét megjelölt fordító csapatnál bármilyen lehetőség után, de semmi választ nem kaptam sajnos. Szóval nem volt más választásom lefordítottam hiányzó részt, a maradékot pedig mind letöltöttem indavideóról nehogy még egyszer így járjak.
Utoljára módosította: ()
21:38:59#11
Üdv,
Én boldog vagyok azért amit kapok, ami nagyon érdekel azt úgyis angolul nézem meg amikor kijön (max később újra nézem magyarul is hátha valamit másképp értek, nincs meg minden szakmához a szókincsem).
Ha hardsub akkor ha lehet keresek mellé feliratot is hogy lehessen a jövőben is használni, ha softsub akkor általában teljesen jó az.
Amit tudok előnyt mondani az külön feliratoknál:
* Ha nekem túl "nagy" a végső videó, akkor tudok más kisebb de még jó videót szerezni (mondjuk ha van softsub-os kiadás, akkor mindegy hogy van ass, mert ki lehet nyerni)
* A videók és a feliratok másutt vannak hostolva, így ha vmi jogvédő szervezet lelöveti az egyiket a másik addig is elérhető (volt már ilyen az elmúlt tíz évben...)
VF-es Ben-To feliratok a zip-elt formában megvannak (12 zip, 4 mega, 2011-12-ből), mondtam volna hogy megosztom de mivel ez még abban a békebeli időben készült amikor az AA még gyűjtötte a feliratokat, így egyben összecsomagolva ott van az AAs felirat archivumban, már ha lehet itt ezt "reklámozni".
/M
Utoljára módosította: ()